弗里德里希·荷尔德林
JohannChristianFriedrichH?lderlin
.3.20-.6.7
德国著名诗人
古典浪漫派诗歌先驱
曾被世界遗忘了将近一个世纪
▽
被遗忘者
▼
荷尔德林,德国著名抒情诗人,死后乎被遗忘了近一百年,直到20世纪中叶,才在德国被重新发现,并在欧洲建立了声誉。
▽
诗与哲学
▼
年进图宾根大学神学院,他曾阅读柏拉图、索福克勒斯、莎士比亚等人的作品,研究卢梭、斯宾诺莎、莱布尼茨、康德等人的哲学思想,与谢林、黑格尔结为朋友。
▽
诗意地栖居
▼
《人,诗意地栖居》,是德国19世纪浪漫派诗人荷尔德林的一首诗,后经海德格尔的哲学阐发,“诗意地栖居在大地上”,就成为几乎所有人的共同向往。其实,荷尔德林写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。
▽
诗选
▼
人,诗意地栖居如果人生纯属辛劳,人就会仰天而问:难道我所求太多以至无法生存?
是的。只要良善和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性来度测自己。
神莫测而不可知?神湛若青天?我宁愿相信后者。
这是人的尺规。人充满劳绩,但还诗意的安居于这块大地之上。
我真想证明,就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称作神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。
译者不详
▼
无题 我每天走着不同的道路,时而走向林中的草地,时而到泉边时而到蔷嶶盛开的山岩上,从山上眺望原野;可是, 丽人啊,
日光下到处看不到你,微风中消失了那些语言,温柔的语言,从前我在你身旁…… 是!你已远去了,
幸福的面厐!你的生命的妙音绝响了,
我再也听不到了,唉!
你们而今安在,迷人的歌唱,从前曾经用 天神的宁静安慰我心灵的歌唱?多么久远!哦,多么久远!
青春衰老了,甚至在当时对我微笑过的大地也面目全非了。 哦,别了!
我的灵魂每天离开你,又回到你身边,我的眼睛为你流泪,它又炯炯地向着你所停留的那边眺望。
译钱春绮
▼
献给命运女神们 万能的女神们!
请假我一个夏季,一个秋季,让我的诗歌成熟,那么,我的心儿,满足于这甘美的游戏,就乐愿死去。 这颗心灵,
在生时不能获得它那高贵的权利,
死后也不会安宁;可是,有一天,
这神圣的事业,深藏在我心中的诗歌获得完成, 那么,冥府的沉寂,
欢迎你来吧!我将会满足,即使我的乐器没有伴我同住;我只要有一天过着神的生活,
我就更无他求。
译钱春绮
▼
许贝利翁的命运之歌 你们徘徊在神秘的光中在丰收的大地上充盈着欢欣的天才啊微风神圣地闪烁轻轻地触动你们就象艺术家的手指拨动了圣洁的琴弦 在命运之先在熟睡中滋生呼吸着不朽圣洁地保存一切在新芽之中而精神永远盛开灿烂啊这些满是欢欣的眼睛静寂地观照着永恒的澄明 但是我们却失去了栖息的家园人性的崇高盲目地一点点沉沦消失就象撞落在悬崖上的浪花又无知地扑向另一个悬崖年复一年没有目的
译宋非
▼
浮生的一半 悬挂着黄梨长满野蔷嶶的湖岸映在湖里可爱的天鹅你们吻醉了把头浸入神圣冷静的水里 可悲啊,冬天到来我到哪里去采花哪里去寻日光和地上的荫处?四壁围墙冷酷而无言,风信旗在风中瑟瑟作响。
译钱春绮
▼
在我的童年时代 在我的童年时代,一位神常常救我脱离人们的叫骂和鞭笞,于是我安心而友好地跟林中的花儿嬉游天空的微风也来跟我嬉戏。 就象草木向你伸出温柔的手臂,你使草木的心感到高兴父亲赫利俄斯!你也曾使我心里高兴,而且,神圣的路娜!我做过你的宠儿,象恩底弥翁一样。 哦,一切忠实的亲切的神袛!但愿你们知道,我的心多么喜爱你们! 虽然那时我还没称呼你们的名字,你们也从未叫过我的名字,象人们相识时彼此称名那样。 可是,我对你们的认识比我向来对世人的认识更深我理解灏气的静寂,我从不理解世人的语言。 沙沙的森林的和音陶冶过我,我在花间学会了爱。 我在神袛的怀抱里长大。
译钱春绮
▼
故乡
正如船夫带着他的收获,从遥远的岛屿快乐地返回恬静的河边;我会回到故乡的,假如我所收获的多如我所失落的。从前哺育我成长的可亲河岸,你难道能医好爱情带给我的烦恼?曾经在其中玩耍过的树林,如果我回来,
还能再一次让我平静?在那清凉的小溪边,
我曾注视着泛起的水波,河岸旁,我曾望着漂向远方的小船......不久我又要回来了,
又要见到那些曾经与我相守的山峰,
还有故乡让人安全的、也是让人崇敬的轮廓,就在母亲的屋子里,
我和兄弟姐妹亲热地拥抱,我将和你们交谈,
你们缠紧我吧,像绳索一样缠紧我,
治好我的心病。亲情如故!可是我知道,爱情带来的创伤不会很快痊愈,就是妈妈唱给我的摇篮曲,
虽然一直安慰着我,却也不能将烦恼从我的胸中驱走。因为诸神从上天赐给我们火种的时候,同时也赐给我们痛苦,因此痛苦永存。我是大地的儿子,我拥有爱,
同时我也拥有痛苦。
译石厉
▼
现在让我去吧
现在让我去吧
去采集野草莓
好熄灭对你的爱
在你的小路旁,哦,大地
在这里这里蔷薇刺
和甜美的菩提飘香于
山毛榉旁边,正午,
当泛黄的田野
一片成长声,直直的茎秆上,
麦穗压弯了脖颈
好似秋天,
但此时在橡树高高的
穹顶下,当我沉思
并抬头追问时,
一阵钟声多么熟悉
从远方传来,金色的鸣响,
是小鸟
再度醒来的时辰。
这便是好光景。
译林克
▼
追忆
东北风吹拂,这是我最喜爱的
风,因为它把火热的激情
和吉利的远航允诺给水手。
快去吧现在,去问候
美丽的加龙河,
和波尔多的花园
那里,沿着陡峭的河岸
小径蜿蜒,溪水深深地
泻入激流,但小溪的上面
眺望着高贵的一对
橡树和银白杨;
那一切仍在我记忆中,榆树林
怎样垂下宽宽的树梢,荫蔽着磨坊,
庭院里却长着一棵无花果树。
在喜庆的日子
褐色的女人走过那里
走在绒绒的草地上,
三月的季节,当昼夜一般长短,
条条缓慢的小径上,
驮负着太多金色的梦幻,
春风绵绵诱人入睡。
但愿有谁,溢满暗淡的光泽,
递给我一只香醇的酒盏,
好让我安眠;因为在这片
绿荫里小憩似乎很甜。
这样不好,
为易朽的思想失魂落魄。
但真的美好
一次谈话并且诉说
心中的情意,倾听许多
爱的日子,和曾经发生的事情。
但朋友们现在何方?贝拉明
和他的同伴?有人心怀畏怯,去源头探寻;
而宝藏可以说源于大海。
他们,好比画师,去远方蒐集
大地的美物而不厌
那鼓翼的征战,
和孤独地栖歇,长年,在那
树叶脱落的桅杆下,
那里都市的节日
不曾照彻黑夜,
也没有弦乐和自己家乡的舞蹈。
但如今那些男子汉
已启航去印度,在信风的海角
在葡萄园山麓,那里
多尔多涅河奔流而下,
与壮丽的加龙河汇合
海一样宽阔滔滔涌向大海。
海洋
夺去又给予记忆,
爱情也勉力让目光凝望,
那永存的,皆由诗人创立。
译林克
▼
面包与美酒(节选)
啊,朋友!我们来得太迟。神祗生命犹存,这是真的。可他们在天上;在另一个世界在那里忙碌永生,
那么专心致志,对我们的生存似乎漠然置之。一叶危舟岂能承载诸神,人们仅能偶尔领受神圣的丰裕。生活就是神祗的梦,
只有疯狂能有所裨益,像沉睡一样,填满黑夜和渴望。待至英雄们在铁铸的摇篮中长成,勇敢的心象从前一样,去造访万能的神祗。而在此之前,我常感到,与其孤身独涉,
不如安然沉睡。何苦如此等待,
沉默无言,茫然失措。在这贫困的时代,诗人何为?可是,你却说,
诗人是酒神的神圣祭司在神圣的黑夜中,
他走遍大地。
译刘小枫
▼
盲歌者
战神在我们眼中升起冷酷与震恐。——索福克勒斯《埃阿斯》
你在哪里,青春的你!
总在黎明时分将我唤醒的你,
你在哪里啊,光明!这颗心醒来,而黑夜却永久地用神异的魔法将我封禁。往日我爱在薄明中倾听,
往日我爱在山冈上将你等待,
我从未失望!从未让我失望啊,
慈悲的你,还有你的使者轻风,
因为你总是出现,出现在熟悉的小径,
泽被众生,光焰四射,
你在哪里啊,光明!这颗心再次醒来,
而无尽的黑夜却永久地将我咒封。昔日,长亭映绿我;
鲜花照引我,仿佛我的双眼;爱的容颜曾在咫尺,在我的上空,照引我,我目睹天空的翅翼绕林盘旋,那时我正年轻。如今我颓然枯坐,光阴涓涓流过,如今我的思绪将光辉岁月的爱与哀伤塑造成奇特的欢乐,我倾听着远方,即使不会有一位和善的救主垂临。于是我总在正午聆听雷神的声音,金铁交鸣,屋宇震颤,大地轰响,群山回荡。于是我在黑夜聆听救主,聆听他摧毁,聆听,他重生,雷神从落日之处向东方疾驰,你们因此而共鸣,你们,我的琴弦!
我的歌与雷霆共存,
恰似源流追随江河,
无论雷霆欲往何处,
我必将起身,在迷途上追随可信赖的神。何去?何从?
我处处聆听着你,圣灵!走遍回声响彻的大地,何处你将止步?是什么,什么在云霄之上?哦我将怎样?白昼!白昼!
奔涌在云霄之上的你!让我将你恭迎!
我的眼里你如花盛开。哦青春之光!哦昨日重现的福祉!你智慧地流泻,出自圣杯的黄金泉!你,青葱的泥土,和平的摇篮!你,先祖的家园!哦,来临吧,曾与我相遇的亲爱的你们,哦,来临吧,你们,
让欢乐洋溢你们,你们啊,
得见光明的人正在祝福你们!哦,鉴于我的隐忍,
请接受我的生命,接受我心中的神明。
译Dasha
PhotographbyWilliamFlowersanddriveallnight
文学·摄影·生活·诗歌
本期编辑:李唐
楚尘文化
ccbooks阅读,让一切有所不同
治疗白癜风最好医院是哪家白癜风治疗哪家医院好